Cátedra Narrativas del Yo

MARJORIE AGOSÍN

Escritora chileno estadounidense, es una poeta, novelista y activista de Derechos Humanos. Ha sido reconocida por las Naciones Unidas con el Human Rights Leadership Award, y por el Gobierno chileno con el Premio Gabriela Mistral. Agosín es autora de más de ochenta libros, publicados en las editoriales más prestigiosas del mundo. Sus libros incluyen narrativa, poesía, teatro y memorias.

La justicia social siempre ha sido el tema que ha motivado su actuar, ya sea como poeta, defensora de los derechos humanos, o crítica literaria. Junto con esto, se ha interesado en el rol de las mujeres en América Latina durante los regímenes totalitarios. Algunos de sus trabajos más destacados en Chile se vinculan a la labor ejercida por las arpilleristas, y el uso de los retazos de tela y el bordado como medios de comunicación y expresión. Marjorie Agosin vivió en Santiago de Chile hasta los dieciséis años y luego emigró a Estados Unidos, donde es activista por los derechos humanos, especialmente en los derechos de las mujeres, y escritora. Es reconocida como una de las más versátiles y provocativas de la generación de escritores latinoamericanos desde principios de los años cuarenta.

Entre sus publicaciones se encuentran Brujas y algo más/Witches and other things (Trad. Cola Franzen. Pittsburgh, PA: Latin American Literary Review Press, 1984), Hogueras (Santiago de Chile: Editorial Universitaria, 1986); Hacia la ciudad espléndida/Toward the splendid city (Trad. Richard Schaaf. Tempe, Ariz.: Bilingual Press/Editorial Bilingüe, 1994. Latino Literature Prize, 1995), Querida Ana Frank/Dear Anne Frank (Trad. Richard Schaaf. Washington, D.C.: Azul Editions, 1994), The Angel of Memory (Trad. Laura Nakazawa. San Antonio, Texas: Wings Press, 2002), The Fullness of Invisible Objects/La plenitud de los objetos invisibles (Trad. Laura Rocha Nakazawa. Santa Fe, NM: Sherman Asher, 2007), The Light of Desire/La luz del deseo (Trad. Lori M. Carlson. Chicago: Swan Isle Press, 2009) y The White Islands/Las islas blancas. (Trad. Jacqueline C. Nanfito. Chicago: Swan Isle Press, 2016). Ha publicado también Pablo Neruda (Trad. Lorraine Roses. G.K. Hall, Twayne Publishers, 1986) y Gabriela Mistral the audacious traveler (Ohio University Press, 2003). Agosín es la editora de numerosas antologías, entre ellas A dream of light & shadow: portraits of Latin American Women Writers (University of New Mexico Press, 1995), The House of Memory Stories by Jewish Women Writers of Latin America (Feminist Press at The City University of New York, 1999), Uncertain Travelers: conversations with Jewish Women Immigrants to America (University Press of New England, 1999), Memory, Oblivion, and Jewish Culture in Latin America (University of Texas Press, 2005), and Writing toward hope: the literature of human rights in Latin America (Yale University Press, 2007).

De acuerdo con el portal digital Letras de Chile de la Universidad de Chile, la poesía de Marjorie Agosín “atestigua un cierto influjo de la antipoesía de Parra y, a la vez, desliza un lirismo de lo cotidiano, dejando entrever su activa relación con la tradición ilustrada y popular de la poesía chilena, además de algunos ecos de la literatura norteamericana. A través del español que Marjorie aprendió en Chile, tierra de sus padres, durante los años que vivió y creció allí, ella desarrolló unos lazos afectivos hacia dicha nación y su literatura que ningún otro país u otro lenguaje pudieron quebrantar. Su cuento “Siempre viviendo en español”, se ha convertido en un clásico de la literatura de frontera porque Marjorie Agosín explica su posición ante la dificultad que representa un cruce de culturas y la yuxtaposición de los espacios que se entretejen entre sí. Su obra ha sido incluida en numerosas antologías, tanto en inglés como en español. Entre las más recientes se encuentran: Always from Somewhere Else: A Memoir of My Chilean Jewish Father (Feminist Press, 2000); Secrets in the Sand: The Young Women of Juárez, traducido al inglés por Celeste Kostopulos-Cooperman (White Pine Press, 2006); The Light of Desire/ La Luz del Deseo, traducido al inglés por Lori Marie Carlson (Swan Isle Press, 2009). Ha recibido múltiples premios literarios, entre los que se destacan el International Latino Book Award en la categoría de ficción para jóvenes adultos, que ganó con su libro I lived on Butterfly Hill en el año 2015. Como se puede constatar, el idioma español ha sido una pieza fundamental en la trayectoria profesional de la escritora Marjorie Agosín, quien se aferró al mismo para defenderse de los cambios, de las idas y venidas, de la lucha entre lo conocido y lo desconocido. El español resume su visión diaspórica y le confiere el sentido de identidad que la ha albergado y protegido a lo largo de su vida. Se puede decir que el español ha sido y es su patria.